-
1 пропадать зря
General subject: go to waste -
2 абас
1. тщетно, бесполезно, впустую, напрасно2. тщетный, бесполезный, напрасныйкори абас напрасный трудабас афтодан произойти не вовремянеуместно, произойти зряабас рафтан, бар абас рафтан пропадать понапрасну, пропадать зрямеҳнати ӯ абас нарафт он трудился не зря, он трудился не впустую3. пер. упрёкукорпорицание4. пер. изъянущербхмурость, мрачностьнеприветливость, угрюмость -
3 ذهب
Iذَهَبَп. Iа ذَهَابٌ ذُهُوبٌ1) идти, отправляться, направляться; уходить(куда الى) ; كأمس الدابر ذهب бесследно исчезнуть; مع الريح ذهب образн. пропадать, утрачиваться; ابعدَ من ذلك ذهب идти дальше... ; الى القول ذهب омеливаться говорить, утверждать; سدًى ذهب или عبثا ذهب пропадать зря, напрасно; مذهبا ذهب а) придерживаться (какого-л.) учения; б) вести себя; العلماء فى ذلك مذاهب شتـّى ذهب учёные высказывались на этот счет по разному2) исчезать, погибать; ضياعا ذهب пропадать3) уносить,уводить (что ب)4) губить,истреблять (что ب)5) утверждать (что الى)IIذَهَبٌзолото; خالص ذهب чистое золото; * ال ذهب الاسود чёрное золото (уголь и нефть) ; ال ذهب الابيض белое золото (платина, хлопок или каучук) ; ذهب ماء ال жёлтая амфа,живописное золото, позолота; ال ذهب السيّال нефть; ذهب وقته من у него время - деньги* * *
ааа1) отправляться; уходить; идти
2) уводить кого; уносить кого-что
3) пропадать, погибать
4) губить, уничтожать что
ذهب
аа=золото
-
4 waste
1. I1) the invalid (the old man, etc.) is wasting больней и т.д. слабеет /теряет силы/; the resources of the country are wasting ресурсы страны иссякают; his fortune is wasting его богатство тает; the day is wasting день кончается /подходит к концу/; the might of England is wasting Англия теряет свою былую мощь2) the energy is wasting энергия расходуется зря; turn the water off, don't let it waste закрой воду, пусть зря не течет; I have no time to waste у меня нет лишнего времени, я не могу тратить время зря2. IIIwaste smth.1) waste money транжирить деньги; waste words /one's breath/ говорить впустую; waste one's time попусту /даром/ терять время; waste one's life (one's youth) бесполезно прожить /растратить/ свою жизнь (свою молодость); waste an opportunity (a chance) упускать возможность (случай); don't waste your energy (your efforts, your labour, your eloquence, etc.) не тратьте /не расходуйте/ понапрасну силы и т.д.; do not waste anything ничего не должно пропадать зря; it is wrong to waste food нельзя выбрасывать пищу2) waste a country (the enemy's fields, the land, etc.) опустошать /разорять/ страну и т.д.; disease wastes the body болезнь изнуряет тело; wars waste strength войны истощают силы; the waves waste the rock (the shore, etc.) волны подтачивают /подмывают/ скалы и т.д.3. IVwaste smth. in some manner waste smth. ruthlessly (carelessly, wantonly, unprofitably, etc.) безжалостно и т.д. растрачивать что-л.4. VIIwaste smth. to do smth. waste a chance to go to college упустить возможность попасть в колледж5. VIIIwaste time doing smth. he wastes a lot of time talking (looking at illustrations, trying to help them, etc.) он теряет массу времени на разговоры и т.д.6. XI1) be wasted all his efforts (their resources, all her labours, etc.) are wasted все его усилия и т.д. пропадают даром /напрасны/; be wasted somewhere nothing is wasted here здесь ничего не пропадает; he is simply wasted in that job на этой работе он не может проявить свой талант; be wasted by smth. our schoolboys' time is wasted by our old fashioned system of teaching foreign languages время школьников растрачивается впустую из-за устарелой системы преподавания иностранного языка; be wasted on smb. my joke (the allusion, her speech, etc.) was wasted on him моя шутка и т.д. не произвела на него впечатления /до него не дошла/; all my advice was wasted on her она не прислушалась к моим советам; this present will be wasted on him он не оценит этого подарка2) be wasted by smth. be wasted by a long war (by fire, by a hurricane, etc.) быть разоренным /опустошенным/ длительной войной и т.д.; the patient (the child, smb.'s body, etc.) was wasted by a long illness (by a disease and hunger, etc.) больной и т.д. истощен длительной болезнью и т.д.; be wasted into smth. he is wasted into a shadow [он так истощен, что] от него осталась только тень7. XXI1waste smth. (up)on (over) smb., smth. waste money on amusements (on luxuries, upon useless things, on such rubbish, etc.) тратить /растрачивать, транжирить/ деньги на развлечения и т.д.; waste time on things that have no importance (on people who refuse to help themselves, etc.) терять /тратить/ попусту время на вещи, которые не имеют значения и т.д.; I will not waste words on such a fool я не буду попусту тратить слова на такого дурака; I have no time (no money, etc.) to waste on him у меня нет времени и т.д. на него; he has no time to waste on your complaints у него нет времени разбирать твои жалобы; many a day does he waste over those useless schemes немало дней тратит он на эти бессмысленные планы /прожекты/ -
5 go to waste
-
6 ذَهَبَ
Iаذَهَابٌذُهُوبٌ1) идти, отправляться, направляться; уходить(куда الى); كأمس الدابر ذَهَبَ бесследно исчезнуть; مع الريح ذَهَبَ образн. пропадать, утрачиваться; ابعدَ من ذلك ذَهَبَ идти дальше... ; الى القول ذَهَبَ омеливаться говорить, утверждать; سدًى ذَهَبَ или عبثا ذَهَبَ пропадать зря, напрасно; مذهبا ذَهَبَ а) придерживаться (какого-л.)учения; б) вести себя; العلماء فى ذلك مذاهب شتـّى ذَهَبَ учёные высказывались на этот счет по разному 2) исчезать, погибать; ضياعا ذَهَبَ пропадать3) уносить,уводить (что ب)4) губить,истреблять (что ب)5) утверждать (что الى) -
7 хей
I газ; воздух; ср. газ; ◊ эр хей молодец; хей сарыг изжОга.II пустой, напрасный // попусту, напрасно, зря, без тОлку; хей чугаа пустой разговОр, болтовня; хей чүве вздор; хей баар пропадать зря; хей олурар сидеть без толку; хей черге зря, ни за чтО ни про что.III разг. пренебр. человек, тип, субъект; кандаай хей сен? что ты за человек?; өөдежок хей-дир оң он, оказывается, никудышный человек. -
8 جفاء
Iجُفَاءٌ1) пена, накипь2) мусор, обломки (выбрасываемые потоком на берег) ; * جفاءً зря, ни за что; ذهب جفاءً пропадать зряIIجَفَاءٌ1) грубость; чёрствость2) сухость; суровость, строгость; جفاء بـ сухо3) охлаждение (в отношениях) -
9 جُفَاءٌ
1) пена, накипь2) мусор, обломки (выбрасываемые потоком на берег); * جفاءً зря, ни за что; ذهب جفاءً пропадать зря -
10 aiziet vējā
-
11 κατασπαταλώ
(α) расточить, растрачивать, проматывать;κατασπαταλώμαι — зря растрачиваться, плохо использоваться; — быть плохо использованным; — пропадать зря
-
12 go to waste
1) тратиться попусту, непроизводительно; пропадать зря (о пище, естественных ресурсах и т. п.); ≈ идти насмаркуPlease turn the spigot of that cider keg off more tightly; the cider is escaping and running to waste. (DEI) — Пожалуйста, заткните этот бочонок как следует, а то сидр вытекает и пропадает зря.
2) зачахнуть, захиреть; прозябать ( о людях) -
13 түгелү-чәчелү
неперех.; разг.1) рассыпа́ться ( во всю); высыпа́ться, разли́ться ( и пропадать зря)түгелеп-чәчелеп калган әйберләр — рассы́павшиеся ( во все стороны) ве́щи
2) в знач. нареч. разг. түгелеп-чәчелеп до дна вы́ложив всю ду́шутүгелеп-чәчелеп сөйләсәң, соңынтын үкенәсең — расска́жешь, вы́ложив всю ду́шу, пото́м раска́иваешься
• -
14 sacrificare
1. io sacrifico, tu sacrifichi2) жертвовать ( чем-либо) ( отказываться)ho sacrificato la mia vacanza per finire il lavoro — я пожертвовал отпуском, чтобы закончить работу
3) плохо использовать, давать пропадать зря2. io sacrifico, tu sacrifichi; вспом. avere* * *гл.1) общ. приносить жертву, жертвовать, не сохранять (Protesi di ginocchio modulare che permette di mantenere o sacrificare il legamento crociato posteriore)2) перен. (+A) жертвовать, (+A) приносить в жертву -
15 ҳаво
I: 1. воздухатмосфера2. погодаҳавои абрнок пасмурная погодаҳавои соф ясная погода, безоблачная погодаҳавои тоза свежий воздухҳавои хунук прохладная погодабоду ҳаво климатобу ҳаво погодаобу ҳаво барин лозим нужный, как воздух, необходимыйдар ҳавои кушод а) на свежем воздухеб) на лоне природыҳаво додан касеро пер. подстрекать кого-л.ҳаво хӯрдан (гирифтан) дышать свежим воздухомба ҳаво рафтан пер. пропадать зряяк бому ду ҳаво посл. из одного места, да разные вестиII: муз. мелодия, мотивIII: 1. страстьлюбовь2. стремление, желаниеҳавову ҳавас а) любовь, увлечениеб)стремлениежеланиеҳавои даҳан кардан зазнаваться, заноситьсядар ҳавои чизе афтодан захотеть чего-л.стремиться к чему-л., добиваться чего-л. -
16 арамеш
зря, напрасно, даром. Арамеш йылметым ит тӱгате. X. Ал-диар. Не трепли зря языком См. арам.◊ Арамеш кодаш пропасть (пропадать) даром. Тыршымет арамеш кодын огыл. М. Казаков. Не пропали даром твои заботы. -
17 арам
1. нар. зря, напрасно, бесполезно, тщетно, попусту, впустую, понапрасну, не за что. Арам вучаш напрасно ждать.□ Партий ниможымат арам ок ыште. М. Шкетан. Партия ничего не делает зря. Ала арам чонем коржеш? М. Казаков. Может, понапрасну болит душа?2. прил. бесполезный, напрасный. Арам ойлыштмаш напрасный разговор.□ Ожнысо семынак ачаже шке суртыштыжо арам илышым ок чыте. М. Шкетан. Отец по-прежнему не терпел в своём доме бесполезную жизнь.3. сущ. бесполезное, бесполезность, иеприятность. Тиде вет пеш шучко сар лиеш! — Эн арамже мемнан марий калыкын вӱржӧ йогаш тӱҥалеш. С. Чавайн. Это ведь будет очень страшная война! – Самое бесполезное – прольётся кровь марийского народа.◊ Так арам зря, бесполезно, напрасно. Илыш мом ончыкта, ала так арам пытем. О. Ипап. Что покажет мне жизнь, может пропаду зря. Арам лияш пропасть (пропадать) даром. Пашана арам ыш лий, февральыште пел ял утларак колхозыш возалтыч. М. Шкетан. Наши хлопоты не пропали даром, в феврале больше половины деревни записалось в колхоз. Арам огыл не зря, недаром, неспроста. Арам огыл ялдажат Ломберсола,.– каласыш Семёнов. В. Иванов. Не зря ваша деревня (называется) Ломберсола, – сказал Семёнов. Арамлан огыл не зря, не папрасно, недаром. Калыкыштс арамлан огыл ойлат: «Пушеҥге укшым телым лум эрыкта». М Азмекей. Не напрасно в народе говорят «Ветки деревьев зимой очищаст снег». Арам ойзо болтун, трепач. Тидым ужын, южо арам ойзыжо вий кертмын тужеш. М. Шкетан. Видя это, иекоторые трепачи кричат изо всех спл. -
18 зая
: zaya bulırğa (kitärgä) пропадать/пропасть понапрасну, пропадать/пропасть попусту, пропадать/пропасть зряzaya zayağa kitärgä ― пропадать/пропасть понапрасну
zaya ütärgä ― проходить/пройти впустую (например, время)
: zaya(ğa) ütärgä проходить/пройти впустую, проходить/пройти бессмысленно -
19 барбод:
барбод: додан а) пускать по ветрупроматыватьпопусту расстрачиватьб) бросать на произвол судьбыв) губитьзагубитьистеъдодро барбод: додан зря загубить талантг)сводить на нетбарбод: рафтан зря пропадатьпропастьсгинутьбарбод: шудан а) быть пущенным по ветрубыть утраченным попустуб)быть загубленнымпропадатьпропасть -
20 әрәм
1. прил. напрасный, бесполезный, неблагодарный (труд) 2. нар. в знач.напрасно, бесполезно, впустую, зря 3. предик.сл. не достоин, не стоит кого-что ▪ äräm bulırğa 1) пропасть зря, попусту, даром 2) расходоваться попусту ▪ äräm itärgä 1) тратить попусту, зря 2) перен.погубить зря ▪ äräm kitärgä пропадать/пропасть зря
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ПРОПАДАТЬ — ПРОПАДАТЬ, пропасть, теряться, деваться невесть куда; исчезать, скрываться, прятаться; гибнуть, погибать, уничтожаться; тратиться даром, нипочем, ни за что. Куда моя шапка пропала? Ушел человек из дому, и другой день пропадает! Пропасть без вести … Толковый словарь Даля
пропадать — глаг., нсв., употр. часто Морфология: я пропадаю, ты пропадаешь, он/она/оно пропадает, мы пропадаем, вы пропадаете, они пропадают, пропадай, пропадайте, пропадал, пропадала, пропадало, пропадали, пропадавший, пропадая; св. пропасть 1. Если что то … Толковый словарь Дмитриева
гибнуть — ▲ подвергнуться ↑ гибель гибнуть. погибнуть подвергнуться гибели, уничтожению. погибать. пропадать (зря пропадают усилия). уничтожиться (надежды уничтожились). идти [пойти. рассыпаться] прахом. повергнуться в прах. превратиться в прах. найти… … Идеографический словарь русского языка
Рецессия — (Recession) Содержание >>>>>>>>> Рецессия это, определение это производительности, которое характеризует нулевой или отрицательный основной показатель внутренний валовый продукт, протекающий на протяжении полугода и более … Энциклопедия инвестора
ПРОПАСТЬ — ПРОПАСТЬ, и, мн. и, ей, жен. 1. Крутой и глубокий обрыв, бездна. Дорога над пропастью. На краю пропасти (также перен.: то же, что на краю гибели). Скатиться в п. (также перен.: дойти до тяжёлого, гибельного состояния). 2. перен. Глубокое,… … Толковый словарь Ожегова
ПОМОЩЬ - КСТАТИ — Алмаз алмазом режется, вор вором (плут плутом) губится. Клин клином выколачивают. Кол колом выбивай! И комар лошадь свалит, коли волк пособит. Пропадать, так уж одному, а не всем. Одному за всех легче. Кончай одну шкуру (сказали башкиры, с общего … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Список серий аниме Ai Yori Aoshi — В этой статье отсутствует вступление. Пожалуйста, допишите вводную секцию, кратко раскрывающую тему статьи. В данной статье приведён список серий аниме сериала «Ai Yori Aoshi» (см. Ai Yori Aoshi) … Википедия
поничи — (2) 1. Ослабеть, уменьшиться. Въ третье тотъ же огнь явился страшниѣ перваго широтою, и поникъ сшедъ на западъ; а стоялъ де тотъ огнь надъ Робозеромъ надъ водою часа съ полтора. АИ, IV, 331 (1662 1663 гг.). || Перен.: Уныша бо градомъ забралы, а… … Словарь-справочник "Слово о полку Игореве"
ПОНЮШКА — Ни за понюшку (понюх) табаку. Прост. Совершенно зря, напрасно (пропадать, погибать, губить кого л.). ФСРЯ, 341; ЗС 1996, 93; БТС, 1301 … Большой словарь русских поговорок
Ни за понюшку (понюх) табаку — Прост. Совершенно зря, напрасно (пропадать, погибать, губить кого л.). ФСРЯ, 341; ЗС 1996, 93; БТС, 1301 … Большой словарь русских поговорок
Ни за копейку — Прост. Экспрес. Ни за что; совершенно зря, напрасно (погибать, пропадать, губить и т. п.). Лентяй ты, лентяй! Пропадёшь, брат Илья Ильич, ни за копейку (Гончаров. Обломов) … Фразеологический словарь русского литературного языка